Unterschiede zwischen der japanischen und deutschen Fassung von Digimon Adventure 02

Auch Digimon Adventure 02, ist soweit gut aus dem japanischen Übersetzt wurden, aber dennoch gibt es hier und da ein paar kleine Fehler. Der Eine oder Andere ist nicht schlimm, manche „Fehler“ sind auch keine, weil es unterschiedliche Sprachen sind, aber manche Dinge sind schon etwas ärgerlich. Hier listen wir jedoch, so gut wir können, alle auf.

Zum einen haben wir in der deutschen Fassung, im Opening, das selbe Logo wie bei Staffel 1, nur mit der 02 darunter. Das erste Ending haben wir 15 Sekunden lang vom Bild her. Ebenfalls haben wir keine Extra Titeleinblendung.

Folge 01:

  • Yolei stellt im japanischen die Schriftzeichen von ihrem Namen vor
  • Im japanischen fragt Yolei Cody, ob seine Mutter wieder Reisbällchen machen würde, im deutschen ist von Keksen die Rede
  • Monochromon’s Attacke ist im japanischen „Volcano Strike“ im deutschen wurde daraus wieder „Spitzhorn“
  • Als Davis seine Brille wegwirft, hört man im japanischen mehr das Geräusch, im deutschen kaum
  • Die Attacke von Flamedramon ist vertrauscht! Im japanischen setzt er „Fire Rocket“ ein, bei uns heist es „Feuerschweif“. „Feuerrakete“ ist bei uns die japanische Attacke „Fire Knuckle“
  • Flamedramon ist im deutschen an zwei Stellen im Kampf nicht synchronisiert wurden
  • „Fladramon“ wurde zu „Flamedramon“
  • Aus „Digimental“ wurde „Digi-Armor-Ei“
  • Flamedramon sagt im japanischen: „Brennender Mut, Fladramon“ im deutschen sagt er „Flamedramon, Flamme des Mutes“
  • Wormmon sagt am Ende der Folge im japanischen „Ken-chan“ im deutschen sagt er „Digimon-Kaiser“ (Was weniger die Spannung nimmt.)

Folge 02:

  • Joe sagt im japanischen, das er am nächsten Tag einen „National Test“ schreibt, im deutschen sagt er nur: „Er habe eine super wichtige Prüfung“
  • Der Lehrer „Fujiyama“ wird im deutschen erst einmal nicht beim Namen genannt. Außerdem antwortet er Tai und Sora im japanischen, auf die Frage hin, ob er mit Computern umgehen könne: „Nein, kann ich nicht.“ Im deutschen sagt er „Na klar und ob.“ Was keinen Sinn macht, wenn man sich die Reaktionen der beiden nachdem Satz ansieht.
  • Im japanischen scheinen Biyomon und Tentomon die Kinder etwas zu führen und wissen über den Tempel bescheid. Im deutschen jedoch, haben die keine Ahnung und wirken sehr überrascht, was dann etwas zufällig wirkt
  • Aus Armadimon wird Armadillomon
  • Armadillomon sagt im japanischen nach jedem Satz meist „Dyaga“ im deutschen sagt es nichts dergleichen
  • Ken spricht im japanischen, als er V-mon den schwarzen Ring ummachen will, davon das er diesen zu seinen Sklaven machen will. Im deutschen spricht er nur von Soldaten
  • Im japanischen heißen die Ringe „Evil Rings“ bei uns wurde daraus „schwarze Ringe“
  • Aus Holsemon wird Halsemon
  • Holsemon sagt im japanischen: „Flügel der Liebe, Holsemon“ und im deutschen „Halsemon, Flügel der Liebe“
  • Digmon sagt im japanischen: „Stahl des Wissens, Digmon“ im deutschen sagt er „Digimon, Allmacht des Wissens“
  • Wormmon sagt in dieser Folge schon wieder „Ken-chan“ im japanischen sagt er „Ich werde nicht zulassen das du ihm etwas antust!“

Folge 03:

  • Im Rückblick werden im japanischen die Namen der Wappen und der Vorbesitzer erwähnt, im deutschen ist dies nicht der Fall
  • Beim Interview, sagt der Vater von Ken, ein japanischens Sprichwort
  • Bei en Attacken ist im japanischen viel mehr das Echo zu hören, als im deutschen
  • Im japanischen ist bei dem Armor Ei immer von „Ein neues Digimon wird geboren“ die Rede, im deutschen sprechen sie von „erscheinen“
  • Pegasusmon sagt im japanischen: „Hochfliegende Hoffnung, Pegasusmon!“ im deutsche sagt es: „Pegasusmon, Strahl der Hoffnung!“
  • Nefertimon sagt im japnischen: „Licht des Lächelns, Nefertimon!“ im deutschen sagt es: „Nefertimon, Glanz des Lichtes!“
  • Ken sagt im japanischen immer „Dark Digivice“ bei uns wurde es in „schwarzes Digivice“ umgeändert

Folge 04:

  • In der realen Welt schreien Yolei und Izzy zusammen „Hä?!“ als Taichi und die anderen, die Gotsumon mit in die reale Welt bringen. Im deutschen redet nur Izzy etwas „verärgert“
  • Im japanischen wird erneut der Name des Lehrer erwähnt, im deutschen wird nur allgemein von mehreren „Lehrern“ gesprochen
  • Im japanischen spricht Izzy nur von dem Digivice von Yolei, im deutschen erwähnt er auch das von Cody
  • Im japanischen stellt sich Jun als „Motomiya Jun“ vor, deswegen fragt T.K. auch, ob sie die Schwester von Davis sei. Im deutschen stellt sie sich nur als Jun vor, dennoch fragt T.K. ob sie die Schwester von Davis sei, was an dieser Stelle keinen Sinn macht
  • Im japanischen fragt Matt was RedVegimon genau sein sollen, im deutschen fragt er, welche Sorte von Gemüse sie essen
  • Davis fragt im japanischen ob T.K. keine Telepathy habe, woraufhin ihn T.K. und Kari nicht verstehen, und Cody fragt ob er nicht „delicacy“ (Feingefühl) meint. Im deutschen sagt er nur, das T.K. ruhig sein soll und die anderen meinen das Davis sich nicht so aufregen soll
  • V-mon sagt im japanischen, das RedVegimon immer noch ein Vegimon ist und deswegen nicht so stark sein kann. Im deutschen sagt er dagegen nur, das es nicht so schwer sein sollte, was den Sinn seiner Aussage etwas unterschlägt
  • Kurz bevor der Turm zu Bruch geht, schreien sie im japanischen viel lauter und nicht so leise und gekünstelt wie im deutschen
  • Der Turm wird im japansichen „Dark Tower“ bei uns jedoch „schwarzer Turm“ genannt

    Folge 05:
  • Im Rückblick wird, im japanischen, nochmal der Name der Stadt genannt

    Folge 06:
  • Die Sprunggeräusche von Chibimon sind im Original lauter
  • Cody sagt im japnanischen nicht nur Sushi, sondern gezielt „kanpyo maki“
  • im deutschen summt Kari den Digitationssong etwas länger als im japanischen
  • In dem Analyzer steht im japanischen bei Mimi mehr, als im deutschen
  • Im japanischen wird „Golden wekk“ gesagt, da haben die Japaner einige freie Tage, bei uns gibt es das nicht, weswegen wir an dieser Stelle nur von Ferien reden
  • Yolei beschwert sich, sie habe kein Signal, wegen dem D3, nicht aber das es langer dauert einen Kontakt herzustellen
  • Mimi und Yolei schreien im Original mehr, als sie angegriffen werden
  • Im Original heißen die Roachmon, Gokimon
  • Sie sagen „Wir sind Brüder! Wir machen das so! Hast du damit ein Problem?“ Im deutschen sagen sie: „Wir sind die Roachmon Brüder, uns gibt es eventuell nur einmal!“
  • Das Otamamon sagt im japanischen an jedem Satzende immer „Tama“
  • Yolei sagt im Original es habe ihr heute viel Spaß gemacht. Bei uns sagt sie, sie ist froh, Mimi getroffen zu haben

    Folge 07:
  • Als Halsemon Andromon angreift, sagt Gatomon im Original: „Dieser Strahl ist von…“ im deutschen sagt es: „Das war gar nicht schlecht!“
  • Izzy sagt im japanischen, das sie die Digivices ab jetzt nur „D3“ nennen wollen. Im deutschen sagt er, sie sollten sie jetzt „D3-Digivice“ nennen, was keinen wirklichen Sinn macht, wegen dem Wort Digital
  • Cody bittet Davis im Original darum, ihn nicht so unfreundlich anzusprechen. Im deutschen sagt er, es ist gemein wie er mit ihm spricht
  • Die Soundeffekte, wenn Angemon das Tor aufbricht und geht, sind im Original deutlich lauter zu hören
  • Yolei fragt am Ende der Folge, was Izzy hier zu suchen hat (Im PC-Raum) und nicht „Wie kommst du denn hier her?“

    Folge 08:
  • T.K. fragt im japanischen nur normal, ob Davis und sein Team nicht hätten ins Finale kommen müssen, aber im deutschen klingt er richtig abwertend
  • Tai ruft Davis nur kurz, vor dem Spiel, zu sich und sagt nicht das er gut spielen könne
  • Im japanischen sind die Soundeffekte, während „Boku wa boku datte“ gespielt wird, viel lauter als im deutschen bei „Superstar“
  • Als Ken und Davis sich gegenübersetehn, stellt sich Davis mit vollen Namen vor und sagt nicht „Ich freue mich dich kennen zu lernen“ RTL2 hat in Staffel 1-2 immer versucht, möglichst keine japanischen Namen zu nennen
  • Cody ist eigentlich nur genervt davon, dass Yolei so für Ken schwärmt und sagt nicht „Unsere verlieren Yolei!“
  • Davis spricht, nachdem Spiel, Ken wieder mit vollen Namen an, im deutschen tut er dies nicht
  • V-mon fragt in der Digiwelt, ob sie nicht Tai und Co. holen sollen, aber Davis sagt, dies würde zu lange dauern. Im deutschen sagt V-mon nur, er würde es nicht tun, seinen Fuß auf den Kopf von Davis zu stellen
  • Als Nefertimon, Holsemon und Pegasusmon im japanischen von den Bakemon angeegriffen werden, schreien die Sprecher lauter, als im deutschen
  • Am Ende der Folge springt Ken auf Airdramon, das Geräuscht beim wegfliegen ist im japanischen deutlich lauter als im deutschen